Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bỏ ống

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỏ ống" signifie littéralement "mettre dans un tube" ou "mettre dans une tirelire". C'est une expression courante utilisée pour décrire l'action de mettre de l'argent de côté, généralement dans un but d'épargne. Cela peut être fait en utilisant une tirelire, un coffre-fort ou tout autre endroit sûr où l'on conserve des économies.

Usage et exemple :
  • Usage courant : On utilise "bỏ ống" lorsqu'on parle de la pratique d'économiser de l'argent pour des projets futurs ou des achats importants.
  • Exemple : "Mỗi tháng, tôi bỏ ống một ít tiền để mua xe." (Chaque mois, je mets de l'argent de côté pour acheter une voiture.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "bỏ ống" peut également être utilisé pour parler de la gestion financière personnelle. Par exemple, on pourrait dire : "Bỏ ốngmột thói quen tốt để chuẩn bị cho tương lai." (Épargner est une bonne habitude pour se préparer à l'avenir.)

Variantes du mot :
  • "Tirelire" en vietnamien est "ống tiết kiệm".
  • Une autre variante peut être "để dành", qui signifie aussi économiser, mais peut être utilisée dans un contexte plus général.
Différents sens :

Bien que le sens principal de "bỏ ống" soit lié à l'épargne, il peut également être utilisé de manière figurative pour parler de la mise de côté d'autres choses importantes, comme du temps ou des ressources, pour un usage futur.

Synonymes :
  • "Tiết kiệm" : qui signifie "économiser".
  • "Để dành" : qui signifie également "mettre de côté" ou "réserver".
  1. mettre ses économies dans une tirelire

Comments and discussion on the word "bỏ ống"